回覆列表
-
1 # 吱吱英語
-
2 # 中職教育
買本中英雙語的書,比如說《小王子》,詞彙量也就2000-3000左右,只要初中畢業了,基本都有這個詞彙量。先把英語翻譯成漢語,再把漢語翻譯成英語。書本上是翻譯就是你的老師,仔細對照,找出自己的錯誤。
買本中英雙語的書,比如說《小王子》,詞彙量也就2000-3000左右,只要初中畢業了,基本都有這個詞彙量。先把英語翻譯成漢語,再把漢語翻譯成英語。書本上是翻譯就是你的老師,仔細對照,找出自己的錯誤。
1. 準備一本紙質單詞量2萬左右字典(新東方,柯林斯等),滾動式背誦,記不住的單詞就跳過,從頭到尾,從尾到頭滾動數遍。
2. 英譯漢,英語是聚合葡萄式句子,漢語是分散竹節式句子。英譯漢時,理清句子結構,再翻譯成小句小句的漢語。翻譯完後,讀一遍譯文(最好讀出聲),這樣可以明顯發現那裡不通順,再修改。如果能儘量用四字成語,或古文言文,詩句準確表達乃為上品。每天翻100字英譯漢,動手寫/打出來。一個月讀一本中國文學著作,積累好詞好句。
3. 漢譯英,注意國外人喜歡用名詞,華人喜歡用動詞。在做漢譯英時,儘量做到將動詞名詞化。為了熟悉本土英語的表達喜歡,儘量看一些英文原著書,千萬不要看譯本,如果看譯本,儘量選擇比較出名的翻譯家(林琴南,林語堂,朱生豪等)譯本。注意步驟1提到的,積累單詞,單詞不夠,漢譯英會無法動筆。可以訂閱《經濟球學人》雜誌,一週翻譯1000字左右,英譯漢主要是多讀,一定多讀外國原著作品,培養出寫作語感。