McDonald"s翻譯成“麥當勞”和“金拱門”,sword of Damocles翻譯成“達摩克利斯之劍”和“軒轅劍”,你更能接受哪個?
很多時候之所以“音譯”是因為這個東西/現象在譯入語中是不存在的,找不到對等語來翻譯。另一方面音譯一定程度上可以保留原語原汁原味的文化,讓大家感受不同於本民族文化的異域風情。
這種感覺就好比你去歐洲旅遊,肯定是希望看到盧浮宮,聖保羅大教堂那樣的歐式建築;而不是故宮、天安門這樣的中式建築。同理外華人來中國參觀,他們就很喜歡看北方的四合院、南方的山水園林……
反應到翻譯上來說,翻譯有兩大型別是“歸化”和“異化”(L. Venuti, 1995)。“歸化”就是儘可能地把源語用我們本土語言的來描述,讓它入鄉隨俗;“異化”就是儘可能地保留人家源語自己的特色和風格。“歸化”與“異化”相輔相成,很難說哪一個更加完美,要取決於對不同語境的需求。
題主說的音譯,應該是偏重於“異化”的翻譯手段的。雖然和我們所熟悉的母語不同,但是卻可以讓我們體味更加豐富多元的文化,不能一棒子打死。
McDonald"s翻譯成“麥當勞”和“金拱門”,sword of Damocles翻譯成“達摩克利斯之劍”和“軒轅劍”,你更能接受哪個?
很多時候之所以“音譯”是因為這個東西/現象在譯入語中是不存在的,找不到對等語來翻譯。另一方面音譯一定程度上可以保留原語原汁原味的文化,讓大家感受不同於本民族文化的異域風情。
這種感覺就好比你去歐洲旅遊,肯定是希望看到盧浮宮,聖保羅大教堂那樣的歐式建築;而不是故宮、天安門這樣的中式建築。同理外華人來中國參觀,他們就很喜歡看北方的四合院、南方的山水園林……
反應到翻譯上來說,翻譯有兩大型別是“歸化”和“異化”(L. Venuti, 1995)。“歸化”就是儘可能地把源語用我們本土語言的來描述,讓它入鄉隨俗;“異化”就是儘可能地保留人家源語自己的特色和風格。“歸化”與“異化”相輔相成,很難說哪一個更加完美,要取決於對不同語境的需求。
題主說的音譯,應該是偏重於“異化”的翻譯手段的。雖然和我們所熟悉的母語不同,但是卻可以讓我們體味更加豐富多元的文化,不能一棒子打死。