回覆列表
-
1 # 風斑駁了顏色1
-
2 # 祁莞
首先想說,你的名字這部電影的日文名字是《君の名は》這個直接翻譯過來是“你的名字是”。在電影中,比起你的名字,你的名字是什麼這樣的話更多一些 ,就像最後結尾的地方,男女主記起了有那麼一個喜歡到心底的人,卻想不起名字,所以最後會說你的名字是什麼,所以我認為以這個為影片的名字,更切合這部影片的主題。
-
3 # 執言攝影
後面還有意思沒有說出來
這句話應該翻譯為:你的名字是?
念出來的就能明白了
日語有很多這樣的用法
《你的名字》日語是《君の名は》
原著電影名字『君の名は。』,我們翻譯過來是“你的名字”,英文的譯作是“Your name”,其實都沒有翻譯出新海誠想表達的多種含義來。
在日語中,這個題目是半句話而非一個名片語,直譯為“你的名字是。” 有個“。”句號。在片中男女主角反覆追問過對方你叫什麼名字?
影名本身也想表達這個含義,但是譯過來為什麼在影片名上用了句號而非問號呢,這是想表達另外一個含義——我知道你的名字