回覆列表
  • 1 # 逍遙19612775

    其實對於翻譯過來的名著,華人也有個習慣的問題。一般對於外國著作中的人名地名還是按照音譯比較好,比如馬克思、列寧等基本都是如此。

    具體到魯濱遜漂流記中星期五的翻譯,是因為剛翻譯過來時就使用了星期五,而沒有才用弗來地,所以現在人們都已經習慣性地接受了現用譯法,也就沒有必要再改回弗來地了。如果再改回音譯弗來地,便又給人們徒增新的不適應!

    不知道大家怎麼看待這個問題?

  • 2 # 和有趣的人一起看世界

    個人感覺星期五好。

    第一,新穎別緻,叫起來朗朗上口。

    第二,週五是一週當中最令人愉悅的,因為馬上就要週末啦。星期五,聽起來就讓人高興。

  • 3 # 英語書蟲

    當然是星期五好。英語翻譯成漢語,只有在漢語中找不到對應的詞語來表達才需要音譯。

    Friday就是翻譯成星期五,翻譯成弗來地,就沒人聽懂你在說什麼,你還得加個註釋,弗來的就是星期五,這不是多此一舉嗎?

    所以說一般只有人名、地名等專有名詞,在譯入語裡沒有對應的詞語,才需要音譯,有些詞音譯了還需要加註釋。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 醒的早,想找人聊天怎麼辦?