有!我個人認為有一句美文就被誤解了——願言配德,攜手相將!
但是我個人認為這種翻譯所表達的情感不夠準確和濃烈。為什麼這麼說呢?我們來看這首詩的最後一句——不得於飛兮,使我淪亡!這一句的意思是: 如果無法與你比翼偕飛,百年好合,這樣的傷情結果,會令我淪陷於情愁而欲喪亡。這裡所表達出來的感情是強烈直白至極的,這是作者感情累積到最後的大膽表白,那麼顯然,在此之前的這一句願言配德,攜手相將雖然不是直白的表露,但定然也是深情而真摯的,那麼,這一句的本意應該是怎樣的呢?
我個人認為,原意應該是這樣的:願我的言行能配得上你美好的品德,我們攜手與共就如同藺相如和廉頗一樣生死不負!
我們知道,能寫出如此絕唱的司馬相如絕對是一等一的大才子,他寫這一句話定然是經過深思熟慮的,考慮到自己的名字和藺相如的名字都有一個相字,他能不巧妙的運用這千古留名的完美典故嗎?利用廉頗和藺相如的生死之交來對映自己和文君的感情,即便是我也會這麼寫的!我能想到的司馬相如不會想不到,而且這裡將相將二字翻譯成廉頗和藺相如的故事更貼合整詩所想到表達出來的強烈情感,因此,我認為,我們後人誤讀或者說簡化了大文豪的這一句詩!
有!我個人認為有一句美文就被誤解了——願言配德,攜手相將!
但是我個人認為這種翻譯所表達的情感不夠準確和濃烈。為什麼這麼說呢?我們來看這首詩的最後一句——不得於飛兮,使我淪亡!這一句的意思是: 如果無法與你比翼偕飛,百年好合,這樣的傷情結果,會令我淪陷於情愁而欲喪亡。這裡所表達出來的感情是強烈直白至極的,這是作者感情累積到最後的大膽表白,那麼顯然,在此之前的這一句願言配德,攜手相將雖然不是直白的表露,但定然也是深情而真摯的,那麼,這一句的本意應該是怎樣的呢?
我個人認為,原意應該是這樣的:願我的言行能配得上你美好的品德,我們攜手與共就如同藺相如和廉頗一樣生死不負!
我們知道,能寫出如此絕唱的司馬相如絕對是一等一的大才子,他寫這一句話定然是經過深思熟慮的,考慮到自己的名字和藺相如的名字都有一個相字,他能不巧妙的運用這千古留名的完美典故嗎?利用廉頗和藺相如的生死之交來對映自己和文君的感情,即便是我也會這麼寫的!我能想到的司馬相如不會想不到,而且這裡將相將二字翻譯成廉頗和藺相如的故事更貼合整詩所想到表達出來的強烈情感,因此,我認為,我們後人誤讀或者說簡化了大文豪的這一句詩!