回覆列表
-
1 # 鸚鵡愛好者303
-
2 # 潮汕解茶人
姜文的電影《鬼子來了》,起初英文片名被定為“The Japanese are Coming"。
但影片翻譯賈佩琳提出了不同意見,因為有一部電影叫“The Russiansare Coming"(俄華人來了),是一個喜劇片,所以初定的這個片名不但無特點,還有可能會給影片帶來不相關的聯想。
之後,賈佩琳想起電影裡有個場景是村民開啟家門,正好看到兩個日本人困在門檻上,於是便聯想出了一個絕妙的譯名:
“Devils on the Doorstep"
家門口的惡魔,這個翻譯可以說是無比貼切了
-
3 # 閉關修花
好久不見
no time no see
好好學習,天天向上
good good study ,day day up
-
4 # 貳拾憶
I love three things in this world
you sun and moon
sun for day
moon for night
and you forever
浮世三千 吾愛有三
日月與卿
日為朝
月為暮
卿為朝朝暮暮
要說絕妙的翻譯這兩個絕對可以算得上,Good Good study Day Day Up (好好學習,天天向上),I will give you colour see see (我將會給你點顏色看看)