應該是圓大古。
在《迪迦奧特曼》中,由V6成員之一的長野博飾演的男主人公大古,是迪迦·奧特曼的人間體,原來在TPC運輸部,後在一次意外中救下了TPC總監澤井總一朗,並由此被調入TPC作戰指揮室(GUTS)。在故事一開始的,與哥爾讚的戰鬥中,他駕駛的戰機被擊落,生死關頭,他由於體內的超古代戰士基因,以及所處環境(當時迪迦的石像就在旁邊),而使他和迪迦結合在了一起,讓迪迦覺醒。
值得一提的是,在作中,由於背景設定上,有地球和平聯合組織,維護世界和平,在這個大背景下,角色名稱都採用了,一般用來表記外來語的片假名。這意味著,我們沒法像很多日本作品那樣,直接套用作中的角色日文名字的漢字寫法,作為角色譯名(這裡稍微強調一下,雖然日語裡有漢字的成分,但日語和漢語,畢竟還是不同的語種哦,日語中的漢字,也發生了很多改變,與如今使用中的漢語漢字有所區別)。
文:桓徆
應該是圓大古。
在《迪迦奧特曼》中,由V6成員之一的長野博飾演的男主人公大古,是迪迦·奧特曼的人間體,原來在TPC運輸部,後在一次意外中救下了TPC總監澤井總一朗,並由此被調入TPC作戰指揮室(GUTS)。在故事一開始的,與哥爾讚的戰鬥中,他駕駛的戰機被擊落,生死關頭,他由於體內的超古代戰士基因,以及所處環境(當時迪迦的石像就在旁邊),而使他和迪迦結合在了一起,讓迪迦覺醒。
值得一提的是,在作中,由於背景設定上,有地球和平聯合組織,維護世界和平,在這個大背景下,角色名稱都採用了,一般用來表記外來語的片假名。這意味著,我們沒法像很多日本作品那樣,直接套用作中的角色日文名字的漢字寫法,作為角色譯名(這裡稍微強調一下,雖然日語裡有漢字的成分,但日語和漢語,畢竟還是不同的語種哦,日語中的漢字,也發生了很多改變,與如今使用中的漢語漢字有所區別)。
本作中男主的姓名的寫法為マドカ·ダイゴ (Madoka Daigo),其中,ダイゴ的漢字,寫成大古,沒有問題,而姓氏マドカ則可以寫作円,漢語中對應的就是圓。至於那個真角的誤譯是怎麼來的呢,哪是由於日語中,真,可以讀作マ(Ma),而角可以讀作カド(kado),也就是說,看錯了順序的結果。文:桓徆