回覆列表
  • 1 # MuYu333

    謝謝邀請。說實話,你這個問題看著簡單,回答起來真的難,說實話我是一臉懵逼。但是仔細想想有點意思。這可能要從我們的母語說起,中華文化博大精深,相同的話可能在不同的境遇中的意思完全不同。其實原則上是我們被太陽曬,但是說出來不能這麼講,我總不能和你說,走,今個我們被太陽曬去。所以我們會把自己作為中心說這句話,就是我們曬太陽去(其實就是太陽曬我們),這樣表達能讓人佔據主動位置,也可以說是本能吧。

  • 2 # 東方連話

    這兩種說法所面對的事實當然是一個,就是“我們在Sunny裡”。

    那麼曬太陽像是肉夾饃其實是“肉夾於饃”的古語倒裝句法,“曬於太陽”嗎?似乎也無據可查。倒是和“看醫生”的英語用法有點像,可是英語裡是有專門的BASK來表示曬太陽的。

    看來這就是一個約定俗成的說法,說者和聽者都會明白是什麼意思,中間沒有任何障礙,也不會有任何理解上的偏差。“曬於太陽”固無不可,“曬太陽”也肯定更簡潔方便。即便不是來自古人,不是來自西語,純粹是我們現代人的語言習慣,它也早已經深入人心,成為一個固定用法了,無須也不必糾結。

    由是再去推演到底是“曬太陽”還是“被太陽曬”,也就只可看做是一種詞語思維的小樂趣了而已。當然,這種小樂趣在曬太陽的閒適裡,是很可以有的。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 敷面膜也需正確的方法?敷面膜前需注意哪些順序?