回覆列表
-
1 # 黑芯的黑芝麻湯圓
-
2 # 瓜瓜動漫
我有一個很奇怪的感覺,一部有著明顯的主流日漫風格的動畫如果有日語版和國語版給你選擇,我還是會選擇日語版,中文配日漫配的也確實不錯,但總有一種違和感,總感覺日語這個語言體系很適合配二次元的東西?那是因為那些人聽不懂日語在講什麼,所以才覺得配得好,總覺得看日本動畫就要看原版日配的
中文裡的字母叫做拼音,而日語中的字母叫做假名,每一個假名都代表著一個音節。假名分為平假名和片假名,一般書寫就用平假名而在片假名就用於外來語中和特殊詞語的書寫。日語當中又分為清音、濁音、半濁音、撥音4種假名。
掌握日語發音規則,不要出錯,這是很基礎的一個要求,掌握了這個之後才能夠更好的學習任何學習過程都是循序漸進的,不能一口吃個胖子,所以最重要的還是要堅持下去才行。每一步都需要仔細認真才行,不要怕出錯,錯了就及時的改正,所以每一個步驟都需要去認真仔細的對待。
當你真的差不多學的會一點日語或者喜歡用日漫的誇張腔調來講話的時候,恭喜你,你會發現中文配上日漫的語氣,實在是太中二了……會被罵的兄die
真心不要,這個感覺就像是真人版動漫一樣。換句話說,你把電視劇裡的霸道Quattroporte臺詞直接說出來,會被認為精神病的。。。