”春天來了“即不是謠言也不是名言,只是人們在困境中對於美好未來的一種期望。
如果說出處的話,我想可能有兩處。
原句”盼望著,盼望著,東風來了,春天的腳步近了“
”一切都像剛睡醒的樣子,欣欣然張開了眼。山郎潤起來了,水漲起來了,太陽的臉紅起來了。“
這一句用擬人的手法生動形象的寫出了春充滿生機和活力,體現了人們對於冬去春來的渴望和喜悅之情。
原文是“If winter comes,can spring be far behind?”,翻譯成中文直譯為:如果冬天來了,春天還會在很遠的後面嗎?,但一般採取更振奮人心的意譯是:冬天來了,春天還會遠嗎?
這一句給在逆境中的人們以信心,根據你在題目下方的關於股市的註釋,我認為這一句更符合題意。
”春天來了“即不是謠言也不是名言,只是人們在困境中對於美好未來的一種期望。
如果說出處的話,我想可能有兩處。
取自中國著名詩人朱自清的散文《春》原句”盼望著,盼望著,東風來了,春天的腳步近了“
”一切都像剛睡醒的樣子,欣欣然張開了眼。山郎潤起來了,水漲起來了,太陽的臉紅起來了。“
這一句用擬人的手法生動形象的寫出了春充滿生機和活力,體現了人們對於冬去春來的渴望和喜悅之情。
取自英語詩人雪萊(P.B.Shelley)的 詩詞《西風頌》(Ode to the West Wind )原文是“If winter comes,can spring be far behind?”,翻譯成中文直譯為:如果冬天來了,春天還會在很遠的後面嗎?,但一般採取更振奮人心的意譯是:冬天來了,春天還會遠嗎?
這一句給在逆境中的人們以信心,根據你在題目下方的關於股市的註釋,我認為這一句更符合題意。