首頁>Club>
在西方文化引進的過程中,對音譯中選取的漢字都有一定的道理?
9
回覆列表
  • 1 # HSQNSST

    耶穌曾經對門徒說“將得人如魚”,魚被代指為被上帝揀選為投靠耶穌的人。聖經在翻譯過程中應該考慮到“穌”可以包含這層意思。

  • 2 # 命理師陳一宏

    相傳,有一個人,曾經在當地消失了一段時間。這期間,就是來到印度,並且接觸了宗教,就是佛教。學有一些年頭吧,後來回去了當地,就建立了基督教。我們也會發現,基督教的十字架,與佛教的萬字符有某種相似性,也跟中國的太極,有通性,就像是一種變通而用之。

    如果這件事是真的,那麼,耶穌這個名字,估計不會是原來的名字。

    佛經記載,釋迦牟尼佛的母親,叫摩耶夫人,全名摩訶摩耶。耶穌也有個耶字,儘管都是中文的翻譯音,但也有一點像。這是為什麼呢?說不定也是有一定的關聯性呢。如果說耶穌所創立的基督教,真的跟佛教有關聯,那就有一點想象空間了。

    今天看到這個問題,我就隨便說了下,當是參考吧,但不代表我是對的,僅限於參考。

  • 3 # 謙卑歸零

    “耶”有兩個耳朵,“穌”字左邊是魚,右邊是禾,就是說:聽上帝、耶穌的話,才是豐衣足食、興旺發達、科學昌盛的根本!!!

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 同桌喝酒散場騎電動車把胳膊摔斷,同桌的人要擔責嗎?