改革開放後,為文學創作注入了新鮮的活力,從一九八0 年開始,文學創作如雨後春筍般蓬勃而起,各種鄉土文學和許多外國名著進入到我們的視野。歐美、前蘇聯很多優秀作家的作品、流派和創作風格令人耳目一新,為我們展現了不同地域不同文化特色、民俗風情的廣闊天地。印度著名作家、詩人泰戈尓就是其中之一。詩是語言的濃縮,那麼一部文學作品,特別是詩的翻譯不僅需要純熟的、駕馭把握語言的能力,更重要的是對這個國家、民族的文化精神深刻的瞭解,然後對翻譯的作家不同時期的生活環境、創作背景、脈絡意境、表達的思想有全面、系統的研究後,才能在翻譯的作品中,運用文字轉換準確、優美地展現給讀者。而翻譯外國詩歌更需要深厚的文化底蘊和多方面的綜合知識。早期的著名翻譯家翻譯出來的許多外國名家作品都非常精彩。例如你讀傅雷先生翻譯出來的法文作品,你會被其流暢、嫻熟、優美的語言功力所折服。他二十世紀在法國留學,精通音樂、繪畫,經常在法國報刊發表文章,同時對翻譯的文學作品精益求精,準確地把握作家的思想,因此為眾多的讀者所稱道。而現在很多從國外翻譯過來的作品質量與原著的語言、意境相差太遠,這不得不說是金錢功利摧生的結果。
改革開放後,為文學創作注入了新鮮的活力,從一九八0 年開始,文學創作如雨後春筍般蓬勃而起,各種鄉土文學和許多外國名著進入到我們的視野。歐美、前蘇聯很多優秀作家的作品、流派和創作風格令人耳目一新,為我們展現了不同地域不同文化特色、民俗風情的廣闊天地。印度著名作家、詩人泰戈尓就是其中之一。詩是語言的濃縮,那麼一部文學作品,特別是詩的翻譯不僅需要純熟的、駕馭把握語言的能力,更重要的是對這個國家、民族的文化精神深刻的瞭解,然後對翻譯的作家不同時期的生活環境、創作背景、脈絡意境、表達的思想有全面、系統的研究後,才能在翻譯的作品中,運用文字轉換準確、優美地展現給讀者。而翻譯外國詩歌更需要深厚的文化底蘊和多方面的綜合知識。早期的著名翻譯家翻譯出來的許多外國名家作品都非常精彩。例如你讀傅雷先生翻譯出來的法文作品,你會被其流暢、嫻熟、優美的語言功力所折服。他二十世紀在法國留學,精通音樂、繪畫,經常在法國報刊發表文章,同時對翻譯的文學作品精益求精,準確地把握作家的思想,因此為眾多的讀者所稱道。而現在很多從國外翻譯過來的作品質量與原著的語言、意境相差太遠,這不得不說是金錢功利摧生的結果。