回覆列表
  • 1 # 手機使用者55092884297

    為了顯擺自己學問高深。寫文章,講課都使用雜拌文,雜拌語。中不中,洋不洋,讓人很不舒服。也糟蹋了中國的文字和語言!

  • 2 # 使用者4923812002378

    如果在國外工作、學習、生活過一段時間就會這樣,我們夫妻在美國女兒家短短續續住了一年多的時間,原本不會英語的我們即使在和家人聊天也會少量夾雜著一些英語單詞,這樣比較簡單、明瞭!比如Costco,HEB,UCLA!女兒女婿的工作單位等等。這和裝洋腔沒什麼關係,其實任何語言都是是有很多的外來語的,東北有很多地名也不是純的漢語,相互相容是大勢所趨!女兒女婿之間討論什麼事的時候英語詞彙更多!比如女兒常常說的“CA”,實際是她們部門的負責業務的聯絡人,又不是什麼領導(女兒和我們解釋了很多,我也沒有明確的知道這個人到底是什麼職位,國內企業可能沒有相應的位置),現在一說她們CA,我們就知道這個人了!

  • 3 # 一葉小舟82704

    對於專家學者在演講時,中間加幾句英語,有多種因素,一是有些詞句不好翻譯為中文;另外引起注意力;三是有點顯擺等等。這都無可厚非,因為他們是學者專家。如果是領導者在正式的外交場合,一定要講中文,不然就有失國格。不是嗎?

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 至於犬馬,皆能有養。不敬,何以別乎?”什麼意思?