首頁>Club>
 如何將自己的產品更好地介紹給目標市場與消費者。其中一個不可忽視的環節就是充分利用好商品說明書,為企業贏得應有的利益。由此可見,說明書的重要性越來越突出。說到商品說明書翻譯,那麼它的翻譯語言有哪些特別之處呢?
6
回覆列表
  • 1 # A-Y425

    一、注意語言的可讀性與感染力

     因說明書除了簡單介紹外,還兼具著廣告的輔助作用,其語言的可讀性與感染力在英漢翻譯時也不容忽視。在翻譯時應該對譯文語言進行適當的把握,在語言通俗易懂的基礎上,也可以適度地運用一些文學性語言,以體現其應有的廣告效應(但同時必須不能過分渲染,誇大其詞)。生活日用品的說明書的翻譯直接會影響消費者對產品購買,例如進口化妝品,如果其說明書譯文恰到好處,迎合了顧客的購買心理,就可以叩開市場的大門。

      商品說明書是產品的重要組成部分,主要作用在於指導消費者認識、使用該商品。由於其基本功能是資訊功能,用來傳達商品的基本資訊,反映客觀事實,因此說明書在用詞上有自己的特點。化妝品說明書美感的重要來源就是詞義本身,一般來說是由該詞的美感內涵以及美好的聯想後啟迪等。因此,翻譯時,應該儘量使用具有美好內涵的漢語詞彙,以使譯文達到內容美的效果。

    二、養成英漢兩種語言的對比習慣

     翻譯的根本任務是實現兩種語言的轉換。要成功的進行兩種語言的轉換,就必須懂得和掌握兩種語言的異同。因此做好兩種語言的對比便成為一切成功翻譯的基礎。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 相親女生突然變冷淡了,該怎麼應對?