一、注意語言的可讀性與感染力
因說明書除了簡單介紹外,還兼具著廣告的輔助作用,其語言的可讀性與感染力在英漢翻譯時也不容忽視。在翻譯時應該對譯文語言進行適當的把握,在語言通俗易懂的基礎上,也可以適度地運用一些文學性語言,以體現其應有的廣告效應(但同時必須不能過分渲染,誇大其詞)。生活日用品的說明書的翻譯直接會影響消費者對產品購買,例如進口化妝品,如果其說明書譯文恰到好處,迎合了顧客的購買心理,就可以叩開市場的大門。
商品說明書是產品的重要組成部分,主要作用在於指導消費者認識、使用該商品。由於其基本功能是資訊功能,用來傳達商品的基本資訊,反映客觀事實,因此說明書在用詞上有自己的特點。化妝品說明書美感的重要來源就是詞義本身,一般來說是由該詞的美感內涵以及美好的聯想後啟迪等。因此,翻譯時,應該儘量使用具有美好內涵的漢語詞彙,以使譯文達到內容美的效果。
二、養成英漢兩種語言的對比習慣
翻譯的根本任務是實現兩種語言的轉換。要成功的進行兩種語言的轉換,就必須懂得和掌握兩種語言的異同。因此做好兩種語言的對比便成為一切成功翻譯的基礎。
一、注意語言的可讀性與感染力
因說明書除了簡單介紹外,還兼具著廣告的輔助作用,其語言的可讀性與感染力在英漢翻譯時也不容忽視。在翻譯時應該對譯文語言進行適當的把握,在語言通俗易懂的基礎上,也可以適度地運用一些文學性語言,以體現其應有的廣告效應(但同時必須不能過分渲染,誇大其詞)。生活日用品的說明書的翻譯直接會影響消費者對產品購買,例如進口化妝品,如果其說明書譯文恰到好處,迎合了顧客的購買心理,就可以叩開市場的大門。
商品說明書是產品的重要組成部分,主要作用在於指導消費者認識、使用該商品。由於其基本功能是資訊功能,用來傳達商品的基本資訊,反映客觀事實,因此說明書在用詞上有自己的特點。化妝品說明書美感的重要來源就是詞義本身,一般來說是由該詞的美感內涵以及美好的聯想後啟迪等。因此,翻譯時,應該儘量使用具有美好內涵的漢語詞彙,以使譯文達到內容美的效果。
二、養成英漢兩種語言的對比習慣
翻譯的根本任務是實現兩種語言的轉換。要成功的進行兩種語言的轉換,就必須懂得和掌握兩種語言的異同。因此做好兩種語言的對比便成為一切成功翻譯的基礎。