回覆列表
  • 1 # 星遊鑑賞家

    我入坑steam平臺現在算下來也有上十年了,其中一個號用差不多8,9年的時間,裡面有大概總價值7000多的遊戲,一次在網咖與好友dota2

    開黑的時候,不慎被盜號,當時那個悔恨啊。俗話說:一入steam深似海。後來沒辦法又註冊一個新號,又入了差不多3000的遊戲。

    言歸正傳,國區命名steam,怎麼翻譯,或者說怎麼重新命名。我覺得可以從這幾個方面來看:

    直接翻譯

    當時平臺在建立之初,就是由於其下載速度之快,猶如噴薄而出的蒸汽一樣,所以既然G胖是以steam命名,那國區就直接翻譯過來,就叫蒸汽平臺(國區也要多最佳化下下載速度,這樣體驗感更好)

    符合中國產遊戲風格命名

    國內破解steam遊戲最多的平臺就數“三大媽”和遊俠網了,既然中國產化了,這兩大平臺再破解就有點不厚道了,可以集合下名字特點,叫遊大媽平臺。

    總之,遊戲平臺如何命名,都無法改變其本質,就是給大家帶來更多更好玩的遊戲,而不需要糾結平臺名字的本身。一個再好聽的平臺,沒有好玩的遊戲,或者都是坑著讓你怎麼怎麼充值的遊戲,那平臺也會做跨。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 起點上翻來覆去都找不到一本我愛看的書,大家有什麼好看點的推薦幾本?