回覆列表
-
1 # 編劇華子
-
2 # 傾苦念
向大家推薦中華書局的兩個詩經版本,一個是王秀梅版本的,市面上比較常見,裡面的翻譯比較通俗,適合於大多數人閱讀,由於翻譯的太通俗,總感覺失去了詩經的韻味,比較適合入門級的閱讀;再就是劉毓慶、李蹊版本的,這個版本不是很出名,市面上很少,要去自己找。但是這個版本譯的很有味道,並且詩的背景介紹也很詳細,推薦大家閱讀這個版本。
-
3 # 李子弘
我們現在看到的詩經,都是毛詩。其他諸如韓詩、魯詩等,目前來說都是失傳的,看不到。所以單從文字角度考慮,幾乎沒什麼區別。稱之為詩“經”,是南宋以後的事情了。之前就叫《詩》。推薦先讀一讀,北京師範大學李山教授的《詩經導讀》,或者楊之水先生的相關作品。對於理解這部曠世之作,大有好處。然後再去讀原文,印象會加深,然會走彎路。除非你小時候就已經通讀過。
向大家推薦中華書局的兩個詩經版本,一個是王秀梅版本的,市面上比較常見,裡面的翻譯比較通俗,適合於大多數人閱讀,由於翻譯的太通俗,總感覺失去了詩經的韻味,比較適合入門級的閱讀;再就是劉毓慶、李蹊版本的,這個版本不是很出名,市面上很少,要去自己找。但是這個版本譯的很有味道,並且詩的背景介紹也很詳細,推薦大家閱讀這個版本。