首頁>Club>
為什麼會這樣修改?如何評價?
8
回覆列表
  • 1 # 解悶雜貨店

    不知道你是在哪聽說的這個訊息啊。《三體2黑暗森林》的英文版並沒有改動。翻譯劉宇昆說過他翻譯三體堅持的原則就是絕對不會竄改原著的意思,他甚至不會在保持意思不變的情況下換一種表達方式,完全是按照大劉的原文一句一句直譯過去的。因此並不存在改動。

    當然,劉慈欣也說過,《三體2黑暗森林》在美國出版之前,確實在審查上遇到了很多困難,要求他做修改。美國雖然沒有文化部廣電總局之類的機構,但因為美國是個極其重視政治正確的國家,因此圖書在出版之前都會發給各個相關機構徵求意見,看看書中的內容存不存在種族歧視,民族歧視,性別歧視等等。

    當時,美國的婦女協會(大概是叫這個名字吧,具體記不清了)。提了意見說,三體中有輕視女性的傾向,因為在《三體2》中,被選出的4個面壁人全都是男性,他們要求劉慈欣做修改。美國出版方也如實傳達了該協會的意見。當然,最後劉慈欣堅持沒改。(個人也覺得這個意見有點閒的蛋疼)。

    劉慈欣對此的解釋說:寫的時候完全沒想過這些,都是根據劇情需要設定。而且在全世界的科幻小說中都存在男強女弱的問題,就創作角度來講,這件事並不好改變。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 怎麼看待鄰居每次到中午就把自己2歲的孩子送來讓岳母幫忙看的情況?