我們在看國外的電影或者電視劇時經常會看到一些比較奇怪的翻譯。從學術上嚴謹的角度來說,這些翻譯往往是不準確的或者說是錯誤的,這是因為翻譯者的水平參差不齊導致的。這裡並不是要質疑或者批評翻譯者的能力,而是想說這些翻譯常常會給我們帶來一些意料之外的歡樂,我只是想表達對這些“錯譯”讓我開懷一笑的謝意。下面說幾個我印象深刻的“錯譯”。
1、You’re fired。
錯譯:你被點燃了。
正解:你被解僱了。
2、I have to go。
錯譯:我有一個土狗。
正解:我不得不離開了。
3、Are you kidding? No,I’m serious。
錯譯:你是凱丁嗎?不,我是希爾瑞斯。
正解:你是在開玩笑嘛?不,我是認真的。
哈哈哈,原諒我的笑點就是這麼奇怪。
反正每次我送孩子去學校,都是這樣的諄諄教導:Good good study. 答:Day day up. 毫不違和。
我們在看國外的電影或者電視劇時經常會看到一些比較奇怪的翻譯。從學術上嚴謹的角度來說,這些翻譯往往是不準確的或者說是錯誤的,這是因為翻譯者的水平參差不齊導致的。這裡並不是要質疑或者批評翻譯者的能力,而是想說這些翻譯常常會給我們帶來一些意料之外的歡樂,我只是想表達對這些“錯譯”讓我開懷一笑的謝意。下面說幾個我印象深刻的“錯譯”。
1、You’re fired。
錯譯:你被點燃了。
正解:你被解僱了。
2、I have to go。
錯譯:我有一個土狗。
正解:我不得不離開了。
3、Are you kidding? No,I’m serious。
錯譯:你是凱丁嗎?不,我是希爾瑞斯。
正解:你是在開玩笑嘛?不,我是認真的。
哈哈哈,原諒我的笑點就是這麼奇怪。