回覆列表
  • 1 # 塵盡光生

    個人看法,先輩在中國的意思是指過去的,之前的長輩,一般指已經死去的長輩。然而前輩的意義很廣,可以指比自己年紀大的人,也可以指資歷比自己深的人,也可以指逝去的受人尊敬的先人。所以用前輩更能表達出更多的感情色彩。

  • 2 # 動漫簡評

    日語中有不少漢字,甚至有的漢字讀音還與中文差不多,但釋義卻與中文有區別。例如“上手”,表示擅長;“油斷”,表示馬虎大意;“邪魔”,打擾、阻撓。所以看到日語中的“先輩(せんぱい)”直接翻譯成“先輩”,是不準確的。

    “先輩”在漢語中是對年齡或輩分較長的人的尊稱,也用來指代老一輩人,這個詞在日常對話中出現的比較少。按照習慣,即使對於年長者我們也很少用“先輩”去稱呼。

    動畫大都是以校園為舞臺,偶爾會涉及到一些職場,日本比較注重禮儀,不管是對於社團的學長,還是工作的前輩,甚至是打工時比自己先來的人,都會用“先輩”一詞來表示尊敬。在這種語境下,“先”字表示的是先後順序,先輩指的是先入學或者先入行的人,與年齡並無直接關係。

    對應中文的話,自然是翻譯成“前輩”比較合適。其實在校園題材的動畫中,按照語境翻譯成“學長”、“學姐”的情況更為常見,畢竟這樣顯得比較親切。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 想購買一款低價高配的手機,五千以內有什麼推薦?