中文“記者”一詞實際上並不是直接從英語journalist或者reporter翻譯過來的,這個詞起源自中國古籍,源頭自春秋到唐朝都有人支援,但沒有爭議地,古籍裡的“記者”兩個字與今天我們所討論的“記者”完全是兩回事。這個詞被重新啟用不是華人完成的,而是日本和制漢字,十九世紀下半葉,日本用漢字“記者”來指西方語境裡的journalist,並且這個用法逐漸固定了下來。
十九世紀七十年代,黃遵憲訪問日本並收集資料寫成了《日本國誌》,在這本書裡他直接引進了日語的“新聞館記者”,沒有翻譯,而是挪用了和制漢字。在此之後“記者”這個詞慢慢流傳開來,它成為今天新聞業職業記者的固定稱呼的時間一般認為始於1905年的上海《申報》,那一年申報進行了一次大改革,把之前雜亂的各種稱呼和用語都進行了統一規定,其中就包括移植日本常用的“記者”、“新聞記者”等詞。此後“記者”就逐漸成了中文指代這個職業的固定稱謂。
中文有非常多現代詞彙都源自或改造自日語,儘管讀音不同,但寫法要麼近似,要麼就是完全一樣。
中文“記者”一詞實際上並不是直接從英語journalist或者reporter翻譯過來的,這個詞起源自中國古籍,源頭自春秋到唐朝都有人支援,但沒有爭議地,古籍裡的“記者”兩個字與今天我們所討論的“記者”完全是兩回事。這個詞被重新啟用不是華人完成的,而是日本和制漢字,十九世紀下半葉,日本用漢字“記者”來指西方語境裡的journalist,並且這個用法逐漸固定了下來。
十九世紀七十年代,黃遵憲訪問日本並收集資料寫成了《日本國誌》,在這本書裡他直接引進了日語的“新聞館記者”,沒有翻譯,而是挪用了和制漢字。在此之後“記者”這個詞慢慢流傳開來,它成為今天新聞業職業記者的固定稱呼的時間一般認為始於1905年的上海《申報》,那一年申報進行了一次大改革,把之前雜亂的各種稱呼和用語都進行了統一規定,其中就包括移植日本常用的“記者”、“新聞記者”等詞。此後“記者”就逐漸成了中文指代這個職業的固定稱謂。
中文有非常多現代詞彙都源自或改造自日語,儘管讀音不同,但寫法要麼近似,要麼就是完全一樣。