回覆列表
  • 1 # LovE1005XZ

    這句話是哲學家黑格爾的名言,完整的翻譯是“凡是合乎理性的東西都是現實的,凡是現實的東西都是合乎理性的。”

    這句話並不是一種價值觀的判斷,而是一種命題式的陳述——凡是符合事物發展規律之“理”的東西,都是實在的(帶有必然性的意味),凡是實在的現象和事物,有其成因(背後的道理),這才是其本來含義。

    但黑格爾的句話往往被人偷換概念(“現實”被偷換成“現存”,“合乎理性”則被等同於“合理/應該/正當”),因而不可避免地導致“存在即合理”(凡是存在的都是正當的)這種荒謬的論斷。

  • 2 # 平凡中看看

    這句話的翻譯有問題,應該翻譯為凡事皆有因或存在就有其邏輯存在,是從絕對上的邏輯來說的,不考慮善惡是非,也就是說,是句基本等同於廢話的大道理。翻譯為存在即合理的不妥之處便在於,中國的“合理”通常是指“道理”,道理是有德之理,德即慈、不爭、斂,老子三寶,是以上善;而“邏輯”則是無善無惡的數學運算題,只分析邏輯。

    舉個例子,殺人是合理的麼;殺人是有原因的麼。這兩個問題,對比一下,你就明白了,這是中外對於“理”的不同理解,中國的理的意義是道德,外國的理的意義是事物的規律,這應是翻譯中的錯誤。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 有哪些免籤地方是特別美的,值得一去的?