回覆列表
  • 1 # 月塵夢

    區別應該在於表達方式的不同吧。當第一位將英語翻譯成漢語的時候,這種差異就已經顯現。我不知道是怎麼翻譯過來的,但可能是華人去到西方國家,然後在環境的影響下潛移默化知道了英語的意思。也有可能是當初為了交流,一個華人,一個英華人面對面站著,英華人拿著一個蘋果,說apple,然後華人就知道了,apple就是蘋果。可英華人表達的可能並不是蘋果,也許是香蕉,也許是桃子,可這個apple在中國就是蘋果,於是它就翻譯成了蘋果。這就像未來的某一天,外星人來到地球,他也拿著一個蘋果,問華人,華人回答這是蘋果,問英華人,英華人回答是apple,問題就來了,那它到底是蘋果還是apple。華人把這個定義為蘋果,英華人定義為apple,外星人定義為未知。思維不同導致表達不同。這是我的理解,別噴

    相同的話,也許都是語言,為了交流與表達,為了記載與傳承。

  • 2 # 瀟坎鴻辰

    漢語的精妙,要談到漢字,漢字講究:字形藏理,字音通意。漢語講究形無形,意無意,無意也可是真意!真意未必是真義!中庸之道影響甚遠!英語講究,尊循客觀規律,強調強者文化!

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 已婚男人在家庭角色責任中的缺失會帶來什麼樣的後果?