回覆列表
  • 1 # 無名修仙組織

    20

    不清楚題主認為什麼翻譯“忠實原作”。

    翻譯無非兩種,“意譯”和“音譯”。中少的翻譯基本上是按照“音譯”的方向走的。而且基本修正了當年“海南出版社”的一些翻譯錯誤,比如“短笛”這個譯名就比較的奇怪,是因為它的日文名就是“piccolo”,而“piccolo”就是那個名叫短笛的管制樂器…但是這種直接用一些名詞來命名的就應該用“音譯”,要不然川普就得叫“唐納德•王牌”了?所以中少給改成了“比克”。

    同時像“比達”改成“貝吉塔”這樣的也基本上是調整的更接近原音。另外招數名稱由於日本基本上有漢字,我們只需要直接翻譯過來就好,類似“界王拳”或者“元氣彈”之類的。

    值得一提的是鳥山明不僅愛吃,而且還喜歡給筆下的角色用食物命名。比如“貝吉塔”就是“蔬菜”,卡卡羅特就是“胡蘿蔔”,其他的還有“天津飯”,“餃子”等等,而且“賽亞人”日文是是“saiya jin”,而“yasai jin”就是“蔬菜人”….

    當然了,很多經典梗,比如“戰五渣”什麼的,中少的翻譯是“戰鬥力只有5的小雜毛”,日文原文是“雜碎”,動畫師“渣滓”。實際上“小雜毛”可能不太好...但是意思到了就行。

    臺灣是...

    小雜毛

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 之前工作的二十年已經畫上一個句號。現已年過四十,該如何重新開始一份職業生涯?