回覆列表
  • 1 # 西門營外

    現代詩歌師法西方翻譯作品,lost in translation,先天不足。拋棄數千年文化積澱和華人的審美趣味,另起爐灶,削足適履。平心而論,西方詩歌不乏優秀作品和優美的詩意可以借鑑,但詩歌這種形式是和本民族的語言傳承緊密結合的。把一樣出色的原生靈感,生硬地套進一個外來的異形框架,而且這個框架還是翻譯二傳的(世界上本沒有這種東西),這樣出來的作品想打動人,想流傳下去,難度可想而知。公平的說外文詩歌的詩意還是有的,比如泰戈爾,《魯拜集》等等雖然也是經過英語的二手轉譯,還是可以引起共鳴。但中國的現代詩,拿得出手還是百年前五四時期那些傳統文化培養出來的文人。作為傳統文化的既得利益者,卻鼓吹後來者拋棄傳統,白手起家,何其不厚道!寫出的現代詩華人理解不了,於是再次轉譯成英文求西方認可,以此沽名立身,這是何其分裂!中國數千年文脈,傳世詩歌汗牛充棟,自古以來受過教育的人無不熟讀詩書,詩歌是中國文化的血脈,中國是不折不扣的詩歌國度,中國的古詩詞是人類詩歌文化的泰山北斗!很遺憾看到一些不知所云的所謂現代詩,和一些依然靠皇帝新衣蔽體的所謂現代詩人在今天還在招搖過市。——爾曹身與名俱滅,不廢江河萬古流

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 儒家的比德說如何解釋?