回覆列表
  • 1 # 南寧教育快訊

    如果你指的是翻譯實踐,壁壘不大。如果指的是翻譯研究,則壁壘很大。

    如果你想讀博,還是文學吧......翻譯方向在分類裡屬於語言學,不是沒可能讀博,但翻譯研究和翻譯那是兩碼事,足夠噁心到你。通俗理解的翻譯,只是一種語言和文字能力,文學讀出來,照樣會翻譯。而翻譯研究則是“紙上談兵”,偏扯淡。舉個例子,楊武能老師十年譯《魔山》,這是文學專業的人乾的事情。研究楊武能翻譯思想,則是語言學專業乾的事情。問題是你研究半天老先生的思想,最後也翻譯不出像人家那樣漂亮的文字。

    PS:筆譯也有專碩,偏實用,這個基本不讀博。

    總結一下:

    如果你想碩士畢業出來直接工作,可以考慮筆譯的MTI,出來後以翻技術文件、產品介紹、說明書、講話稿、宣傳稿等應用型文件為主。在這個專業,你將學到如何用塔多思,如何翻譯一些套話,如何成為一個翻譯機器(無貶義)。

    如果你立志翻譯圖書(尤其是文學和社科類),那還是文學方向。

    當然,讀博完全是另一回事,還是慎重點好。

    PPS: 個人其實文學和翻譯都不推薦,因為國內行業就業現狀太差,建議還是趁早轉行為好。思緒比較凌亂,見諒。

    轉自大胖胖

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 如何看待Dota圈名人伍聲2009在自己的平臺推出刀塔自走棋的複製品?