回覆列表
  • 1 # pzyyo24296

    譯文:寒冷的夜裡,樹上盡是空枝,愁緒鬱結,像丁香的花蕾一樣讓我愁腸寸斷。原文:獨立階前星又月,簾櫳偏皎潔。霜樹盡空枝,腸斷丁香結。夜深寒不寐,疑恨何曾歇。憑闌干欲折,兩條玉箸為君垂,此宵情,誰共說。譯文:夜晚獨自一人站在臺階前,窗戶外透著皎潔的月光。寒冷的夜裡,樹上盡是空枝,愁緒鬱結,像丁香的花蕾一樣讓我愁腸寸斷。深夜的寒冷也不算徹骨,更冷的離恨一直也未曾停止。扶著欄杆,人都要站不住了。兩個玉簪子為你垂下,這夜裡的情思,能跟誰一起說?2、“月落霜繁深院閉”,“月”字仄聲,“霜”字平聲。第二句“洞房人正睡”,“洞”字仄聲。後段第一句“夜深寒不徹”,“夜”字仄聲。第三句“雙眉愁幾許”,“雙”字平聲。第四句“兩條玉箸為君垂”,“兩”字仄聲。又“人心情緒自無端”,“情”字平聲。擴充套件資料:醉花間,詞牌名,原唐教坊曲。此詞調以毛文錫《醉花間·深相憶》為正體,雙調四十一字,前段五句三仄韻、一疊韻,後段四句三仄韻。另有雙調四十一字,前段五句三仄韻、一疊韻,後段四句兩仄韻;雙調五十字,前段四句三仄韻,後段六句四仄韻兩種變體。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 歲月原著中許小曼真正的結局?