應該是“天煞孤星”,不是"天煞狐星"。狐means fox。孤means solitary or an orphan
民間流傳:天煞是指非常兇惡殘暴、不吉利;孤星一顆孤零零的星。天煞孤星就像俗語中的掃帚星,比喻人的時候,主要是指不吉利總是給周圍的人帶來禍害的一生註定孤獨的人。
天煞 means an evil spirit; an goblin; a fierce god; a malignant deity.
孤星 literally means "lone star".
“天煞孤星”, if it refers to a person, then it means this person bring disasters to those who surround him/her.
“煞”指的是傳說中的凶神惡鬼之類。“天煞”就是指天上的凶神惡鬼。我想之所以《獨立日》又譯作“天煞”,應該是譯者把外星人比作天外的惡鬼了吧。
應該是“天煞孤星”,不是"天煞狐星"。狐means fox。孤means solitary or an orphan
民間流傳:天煞是指非常兇惡殘暴、不吉利;孤星一顆孤零零的星。天煞孤星就像俗語中的掃帚星,比喻人的時候,主要是指不吉利總是給周圍的人帶來禍害的一生註定孤獨的人。
天煞 means an evil spirit; an goblin; a fierce god; a malignant deity.
孤星 literally means "lone star".
“天煞孤星”, if it refers to a person, then it means this person bring disasters to those who surround him/her.