直播時看到這一幕實在太歡樂了,這次採訪也真是的,就不能找個說中文利索點的場邊翻譯嗎?雖說是日本公開賽現場,但這是國乒組合的奪冠時刻,當然得是由我們“做主”,許昕/朱雨玲都被整蒙圈了,差點就產生哲學三問的想法了!
6月15日日本公開賽誕生首個冠軍,國乒組合許昕/朱雨玲以酣暢淋漓的3-0比分橫掃東道主組合張本智和/早田希娜,成功登上混雙賽場最高領獎臺。而他們也實現了搭檔即奪冠的記錄,和之前的許昕/劉詩雯一樣。
而在奪冠後的場邊採訪時,還發生了令人忍俊不禁的畫面。當時現場的翻譯是東道主日本隊的工作人員,由其來負責轉述翻譯提問給許昕和朱雨玲,結果可能是口音或者語句方面不夠通順的原因,國乒兩人聽著有點懵。
這一幕也讓我想起了世乒賽期間,馬龍遇到的翻譯問題。當時那個翻譯倒是中文說得利索,但對於英文提問的意思理解不夠透徹,幸虧馬龍的英語水平扛得住,直接指出翻譯的錯譯問題並進行了正確的回答。
其實這種場合的採訪時不時都會有這方面的問題出現,因為很多翻譯員都是主辦方的工作人員,他們得在至少兩三種語言之間來回切換,而且有些翻譯水平一般的話還真的不一定能懂比賽的術語,從而導致了錯譯提問、表達困難的情況發生。不過也無傷大雅了,奪冠最重要!
直播時看到這一幕實在太歡樂了,這次採訪也真是的,就不能找個說中文利索點的場邊翻譯嗎?雖說是日本公開賽現場,但這是國乒組合的奪冠時刻,當然得是由我們“做主”,許昕/朱雨玲都被整蒙圈了,差點就產生哲學三問的想法了!
6月15日日本公開賽誕生首個冠軍,國乒組合許昕/朱雨玲以酣暢淋漓的3-0比分橫掃東道主組合張本智和/早田希娜,成功登上混雙賽場最高領獎臺。而他們也實現了搭檔即奪冠的記錄,和之前的許昕/劉詩雯一樣。
而在奪冠後的場邊採訪時,還發生了令人忍俊不禁的畫面。當時現場的翻譯是東道主日本隊的工作人員,由其來負責轉述翻譯提問給許昕和朱雨玲,結果可能是口音或者語句方面不夠通順的原因,國乒兩人聽著有點懵。
這一幕也讓我想起了世乒賽期間,馬龍遇到的翻譯問題。當時那個翻譯倒是中文說得利索,但對於英文提問的意思理解不夠透徹,幸虧馬龍的英語水平扛得住,直接指出翻譯的錯譯問題並進行了正確的回答。
其實這種場合的採訪時不時都會有這方面的問題出現,因為很多翻譯員都是主辦方的工作人員,他們得在至少兩三種語言之間來回切換,而且有些翻譯水平一般的話還真的不一定能懂比賽的術語,從而導致了錯譯提問、表達困難的情況發生。不過也無傷大雅了,奪冠最重要!