回覆列表
  • 1 # 手機使用者86163046596

    《詩經》中描寫愛情的詩句有很多,我最喜歡其中的兩句,第一句是“死生契闊,與子相悅,執子之手,與子偕老”,第二句是“綢繆束薪(楚),三星在天(戶),今夕何夕,見此良人(粲者),子兮子兮,見此良人(粲者)何!”。第一句出自《詩經.邶(bèi)風.擊鼓》,原文是“死生契闊,與子成說,執子之手,與子偕老”,電視劇中把“說”通假為“悅”,顯然是錯誤。在網上查找了一下張氏原著,也同電視劇一樣,不知是張氏之誤,還是盜版之錯。是不是張氏根據劇情有意更改?我想不會,正因為“說”可以通假“悅”,所以在這兒沒有人會冒著被人誤解的風險這樣改。這一句中,“契闊”是離合的意思,“說”在這裡的意思是誓約、誓言。全句的翻譯應為:人生難免生死離合,我與你共同盟誓:牽著你的手,和你一起白頭到老!第二段出自《詩經.唐風.綢繆》,共三層,劇中引用的是第一層和第三層,意思大致相同,這兒只談第一層。綢繆是纏繞、捆綁的意思,三星指天上的星星,具體哪三星說法不一。劇中對該詩的翻譯很到位,應是:把柴禾捆得再緊一些,看那星星高高掛在天上。今天是什麼日子呀,讓我見到可心的人兒。可心的人呀可心的人,見到可心的人兒我該怎麼辦!

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 怎麼可以查詢,自己的身份證開有幾個手機號碼?