回覆列表
  • 1 # 文史一家人

    英語是一個特別懶和包容的語言,所以吸收了很多外來詞,除英語始祖盎格魯-撒克遜人留下的4000多單詞,別的都是借鑑的,借鑑中國的也不少,不過都是近期的。

    1.Kongfu

    這個詞被借鑑,意思是中國功夫,應該是跟李小龍在美國的時候有關,如比較火的動畫片《功夫熊貓》就很好展現了內容。但讓老外造個詞再解釋一下,估計夠嗆,大概是試了試:* *,a sport from China,……Oh,what a fuck,實在是不好解釋,那一說Chinese Kongfu,都知道這是來自東方大國的神秘玩法。

    2.Toufu

    這個詞實在是沒有什麼單詞能夠翻譯,更沒法解釋,還不如直接來音譯的好。

    3.Gaokao

    the college entrance exam,因為這個現象太特殊了,只有中國這麼嚴肅,舉全國之力。

    還有很多追根溯源可能是來自中文的,連funny mud pee 都被收錄了

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 音樂類藝考需要考哪些內容?