這個詞被借鑑,意思是中國功夫,應該是跟李小龍在美國的時候有關,如比較火的動畫片《功夫熊貓》就很好展現了內容。但讓老外造個詞再解釋一下,估計夠嗆,大概是試了試:* *,a sport from China,……Oh,what a fuck,實在是不好解釋,那一說Chinese Kongfu,都知道這是來自東方大國的神秘玩法。
2.Toufu
這個詞實在是沒有什麼單詞能夠翻譯,更沒法解釋,還不如直接來音譯的好。
3.Gaokao
the college entrance exam,因為這個現象太特殊了,只有中國這麼嚴肅,舉全國之力。
英語是一個特別懶和包容的語言,所以吸收了很多外來詞,除英語始祖盎格魯-撒克遜人留下的4000多單詞,別的都是借鑑的,借鑑中國的也不少,不過都是近期的。
1.Kongfu這個詞被借鑑,意思是中國功夫,應該是跟李小龍在美國的時候有關,如比較火的動畫片《功夫熊貓》就很好展現了內容。但讓老外造個詞再解釋一下,估計夠嗆,大概是試了試:* *,a sport from China,……Oh,what a fuck,實在是不好解釋,那一說Chinese Kongfu,都知道這是來自東方大國的神秘玩法。
2.Toufu這個詞實在是沒有什麼單詞能夠翻譯,更沒法解釋,還不如直接來音譯的好。
3.Gaokaothe college entrance exam,因為這個現象太特殊了,只有中國這麼嚴肅,舉全國之力。
還有很多追根溯源可能是來自中文的,連funny mud pee 都被收錄了