“來”的基本意義是從別的地方到說話人的地方,“去”的基本意義是從說話人的地方到別的地方。如:
甲:他下個月要來中國。
乙:他明天去上海。
丙:他慢慢地從門外走進來。
丁:他突然從教室裡跑出來。
如果甲在中國,乙在北京,丙在門內,丁在教室外,則上面四個句子都是對的。但如果甲在美國,乙在上海,丙在門外,丁在教室裡,則上面四個句子就都是錯的,正確的應該是:
甲:他下個月要去中國。
乙:他明天來上海。
丙:他慢慢地走進去。。
丁:他突然從教室裡跑出去。
你這裡說的句子——“小芳昨天去我們家了嗎”,雖然預設了一個說話的前提,“我和媽媽在我家附近的商店”,但說話人和小芳的相對位置仍然是“別處”與“家裡”的關係,所以仍然不能用“來”,而應該說:“小芳昨天來我們家了嗎”,媽媽的回答則應該是“來了”(或者“沒來”)
如果說話的主體換成“我和同學”,其他條件不變,則應該問:“小芳昨天去你家了嗎?”對方的回答就應該是:“去了”或“沒去”。
“來”的基本意義是從別的地方到說話人的地方,“去”的基本意義是從說話人的地方到別的地方。如:
甲:他下個月要來中國。
乙:他明天去上海。
丙:他慢慢地從門外走進來。
丁:他突然從教室裡跑出來。
如果甲在中國,乙在北京,丙在門內,丁在教室外,則上面四個句子都是對的。但如果甲在美國,乙在上海,丙在門外,丁在教室裡,則上面四個句子就都是錯的,正確的應該是:
甲:他下個月要去中國。
乙:他明天來上海。
丙:他慢慢地走進去。。
丁:他突然從教室裡跑出去。
你這裡說的句子——“小芳昨天去我們家了嗎”,雖然預設了一個說話的前提,“我和媽媽在我家附近的商店”,但說話人和小芳的相對位置仍然是“別處”與“家裡”的關係,所以仍然不能用“來”,而應該說:“小芳昨天來我們家了嗎”,媽媽的回答則應該是“來了”(或者“沒來”)
如果說話的主體換成“我和同學”,其他條件不變,則應該問:“小芳昨天去你家了嗎?”對方的回答就應該是:“去了”或“沒去”。