Chen、Chan、Chern?
成龍的英文名字就是Jackie Chan;
香港歌手陳奕迅英文名為Eason Chan;
陳省身的「陳」叫做「Chern」等等。我
回覆列表
-
1 # 彈道無痕57
-
2 # 使用者81468872157
馬來西亞和新加坡人很多姓陳的,身份證上拼寫都是Tan,應該是福建話閩南話或者潮州話發音。Chan是典型的香港拼寫,是粵語發音。Chen和Chan都可以,老外基本發出來都差不太多。不像X開頭的中國音老外發不出來,比如我姓Xie,老外就發不出來。但是我就是這麼寫,每次告訴他們就好了。
關於人名的拼寫,中國文字改革委員會曾於1974年5月制訂了《華人名漢語拼音字母拼寫法》,並於1976年9月進行了修訂。1978年9月26日,國務院在批轉《關於改用漢語拼音方案作為中國人名地名羅馬字母拼寫法的統一規範的報告》中明確規定:用漢語拼音字母拼寫的人名地名,適用於羅馬字母書寫的各種語文,如英語、法語、德語、西班牙語等。1982年,國際標準化組織透過採用《漢語拼音方案》作為拼寫中國專有名詞和詞語的國際標準。
這也就解釋題主說明中為何‘陳’有三種拼寫方法,華裔歌手姓的拼讀是在規範出臺之後,所以依規範譯作Chen;而成龍、陳奕迅的譯法是根據粵語發音,而香港當時尚未迴歸;陳省生英譯名字在規範之前,所以成龍、陳奕迅、陳省生姓名翻譯遵從歷史,未譯為Chen。
但現在除這些特殊情況外,中國人名中的‘陳’應評為Chen,這才是符合中國規定和國際習慣的譯法。