回覆列表
  • 1 # issfg33634

    日本人的名字是用日本漢字表示的,所以中國翻譯日本人名時只要把相應的繁體漢字變成簡體漢字就可以了,不過日語漢字的讀法是用假名讀,與中國漢字的發音並不相同,每個假名都有相對應的羅馬音,也就相當於中國的漢語拼音。當把日本人的名字變成英語時,要把日語漢字對應假名的羅馬音標出來,這樣就變成英文了。比如:入野自由(日本漢字)——入野自由(中國)——いりのみゆう(假名)——irinomiyuu(羅馬音)——irinomiyu(英文)地名也是這樣翻譯的,例如:東京(日本漢字)——東京(中國漢字)——toukyou(羅馬音)——tokyo(英語)。擴充套件資料:四種寫法:如佔軍山的英文寫法:

    1、ZhanJunshan,普通寫法。

    2、ZHANJunshan,姓大寫,避免不懂的分不清姓和名。

    3、Zhan,Junshan,姓在前,加逗號,參考文獻用,因為引文目錄按姓字母順序排,外華人姓前名後屬於倒著寫,故加逗號。

    4、Zhan,Jun-shan,同上,加連字元原因不明,可能是表示Junshan是兩個獨立的漢字,而不是Justine這種幾個字母但其實是一個詞的名字。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 新建改建擴建工程的概念是什麼?