人工智慧和大資料在外語翻譯上確實蠻佔優勢的,只要機器可以正常運作就可以無限制的翻譯和處理。
就如現在的谷歌等都已經實現了同聲傳譯,本來這是很多人覺得技術還比不上人類翻譯的一個重要的地方。因為在國際上很多重大場所、會議、活動都是需要同聲傳譯的。
而如果說現在神經網路可以實現同聲翻譯那麼人工智慧下一步要做的就是完善翻譯內容,實現精準翻譯、情景翻譯。
在特定的情景下一樣的語言可以表達不一樣的語意,如果是人類翻譯是可以體會到的,但如果是機器翻譯很可能會把一些意味深長的話翻譯得比較生硬、粗淺。像這樣的重大場合錯了,沒有人糾正的話很可能會引起很多不必要的麻煩,畢竟中西思維差異蠻大的。
所以這點上來看,外語翻譯還是需要的,一開始很可能就是外語翻譯為主,人工智慧為輔。滿滿地,等技術發展上來了會變成人工智慧為主,外語翻譯為輔。最後再慢慢……比較對於大量的翻譯內容,機器還是佔優勢的。
但從事外語翻譯的人也沒有必要氣餒,技術哪是一夜就能“登天”的。而且如果你們精通幾門外語,那完全是可以找到很多工作的。況且有了人工翻譯器那麼肯定是需要一些外語翻譯專業人士來幫忙發展技術的。實在不行會大學當外語老師也是可以的嘛。
人工智慧和大資料在外語翻譯上確實蠻佔優勢的,只要機器可以正常運作就可以無限制的翻譯和處理。
就如現在的谷歌等都已經實現了同聲傳譯,本來這是很多人覺得技術還比不上人類翻譯的一個重要的地方。因為在國際上很多重大場所、會議、活動都是需要同聲傳譯的。
而如果說現在神經網路可以實現同聲翻譯那麼人工智慧下一步要做的就是完善翻譯內容,實現精準翻譯、情景翻譯。
在特定的情景下一樣的語言可以表達不一樣的語意,如果是人類翻譯是可以體會到的,但如果是機器翻譯很可能會把一些意味深長的話翻譯得比較生硬、粗淺。像這樣的重大場合錯了,沒有人糾正的話很可能會引起很多不必要的麻煩,畢竟中西思維差異蠻大的。
所以這點上來看,外語翻譯還是需要的,一開始很可能就是外語翻譯為主,人工智慧為輔。滿滿地,等技術發展上來了會變成人工智慧為主,外語翻譯為輔。最後再慢慢……比較對於大量的翻譯內容,機器還是佔優勢的。
但從事外語翻譯的人也沒有必要氣餒,技術哪是一夜就能“登天”的。而且如果你們精通幾門外語,那完全是可以找到很多工作的。況且有了人工翻譯器那麼肯定是需要一些外語翻譯專業人士來幫忙發展技術的。實在不行會大學當外語老師也是可以的嘛。