1、因為美國英語與英國英語的細微差別所致。比如,英國用“jumper”表示套頭衫,而美國認為這是跳高運動員的意思,所以,在美國版中就改用了“sweater”一詞,美國版書中主要是做了類似這樣的改動。
2、美國版和英國版封面、裝幀不同,但內容除部分詞彙外都是相同的,就連頁碼都相同,都是672頁。
3、在英國,版本還細分為兒童版和成人版,兩者的主要區別僅是封面不同,而在美國則只有一個版本。
4、英國版用紙泛黃,美國版的紙張稍白,因此,美國版的字型與紙張對比反差較大,閱讀不易疲勞,美國版開本也大些,字型行間距也大些,這也是便於閱讀的因素。注:為防止盜版等問題以確保自己的權益,作者羅琳僅授權英國、美國、加拿大、澳洲和南非的五家出版商出版其英文版,但由於運輸路徑、成本等原因,國內主要引進的是英國版和美國版。英式英語和美式英語的發音差異極大。大部分非英語國家的英語學習者都會更多地採用美式拼寫。在Windows電腦系統輸入中,即使鍵入了正確的英式拼寫,也會被強行改成美式拼寫。
1、因為美國英語與英國英語的細微差別所致。比如,英國用“jumper”表示套頭衫,而美國認為這是跳高運動員的意思,所以,在美國版中就改用了“sweater”一詞,美國版書中主要是做了類似這樣的改動。
2、美國版和英國版封面、裝幀不同,但內容除部分詞彙外都是相同的,就連頁碼都相同,都是672頁。
3、在英國,版本還細分為兒童版和成人版,兩者的主要區別僅是封面不同,而在美國則只有一個版本。
4、英國版用紙泛黃,美國版的紙張稍白,因此,美國版的字型與紙張對比反差較大,閱讀不易疲勞,美國版開本也大些,字型行間距也大些,這也是便於閱讀的因素。注:為防止盜版等問題以確保自己的權益,作者羅琳僅授權英國、美國、加拿大、澳洲和南非的五家出版商出版其英文版,但由於運輸路徑、成本等原因,國內主要引進的是英國版和美國版。英式英語和美式英語的發音差異極大。大部分非英語國家的英語學習者都會更多地採用美式拼寫。在Windows電腦系統輸入中,即使鍵入了正確的英式拼寫,也會被強行改成美式拼寫。