把“福”字倒貼,其實是取口語上的“福到了”之意,雖有許多資料顯示解說這個講究。比如“蘇東坡說”、“馬皇后說”,還有“恭親王府說”等傳說。但我認為,最初應該是被人貼反了,於是將錯就錯,不一定就是什麼文化講究,後來才變成了所謂的講究。
現在,也有個別人在故意貼倒“福”,但也有很多人不習慣,因為這違反了大家的視覺習慣。比如把“春”字貼倒了,也是寓意“春到了”,“財到了”都還能被接受,但看上去倒顯得很彆扭。
但“運”(運)字你敢這麼貼嗎?說誰家“運倒了”(倒運),非被對方揍扁不可。
對以前的所謂講究,現在的人可能不再堅持這種將錯就錯之舉。而且,識相的人不會說什麼,但不相者就會直接點評,這家人的“福”字貼反了,而不是說貼“倒”了。
這麼一說倒顯得這家人沒文化了,連字都貼反了,豈不憋屈?
當場聽到別人點評還好解釋,給大家講講文化講究,但畢竟不是每次你都有熱情表現的機會。解釋了幾次就會懶得說了,懶得解釋。乾脆就正正經經貼正常。
福字在門上,就是福到了!一年又一年,祝大家“福到啦!”
把“福”字倒貼,其實是取口語上的“福到了”之意,雖有許多資料顯示解說這個講究。比如“蘇東坡說”、“馬皇后說”,還有“恭親王府說”等傳說。但我認為,最初應該是被人貼反了,於是將錯就錯,不一定就是什麼文化講究,後來才變成了所謂的講究。
現在,也有個別人在故意貼倒“福”,但也有很多人不習慣,因為這違反了大家的視覺習慣。比如把“春”字貼倒了,也是寓意“春到了”,“財到了”都還能被接受,但看上去倒顯得很彆扭。
但“運”(運)字你敢這麼貼嗎?說誰家“運倒了”(倒運),非被對方揍扁不可。
對以前的所謂講究,現在的人可能不再堅持這種將錯就錯之舉。而且,識相的人不會說什麼,但不相者就會直接點評,這家人的“福”字貼反了,而不是說貼“倒”了。
這麼一說倒顯得這家人沒文化了,連字都貼反了,豈不憋屈?
當場聽到別人點評還好解釋,給大家講講文化講究,但畢竟不是每次你都有熱情表現的機會。解釋了幾次就會懶得說了,懶得解釋。乾脆就正正經經貼正常。
福字在門上,就是福到了!一年又一年,祝大家“福到啦!”