回覆列表
-
1 # 單車407
-
2 # 未來會好4
這兩種文稿,我寧願看中文稿,雖然說有些作者譯文水平的確高,但至始至終比不上原文。中文稿,其中文字博大精深,千變萬化,餘味無窮,而譯文有時候就沒有原味了。例如,如果把唐詩宋詞元曲拿來作比較,白日依山盡,黃河入海流,欲窮千里目,更上一層樓。其中字數,音律,平仄,都限定了的,如果把這首詩譯成英文,法文,俄語,其文藝性大打折扣,好似變了味,感覺挺彆扭的。當然,外文中譯也感原文差點,但關鍵我不喜歡外文,再說自己外文水平有限。作為一個華人,還是喜歡祖國的語言,感覺中文魅力無窮,是世界文化的瑰寶,我喜歡!
-
3 # 書生二娃
我個人比較中文版,畢竟我是華人,漢語是我的母語,而且中華文化博大精深,我是華人,我驕傲,可能我傳統了一點。
-
4 # 狹縫裡透過的陽光
通常我更喜歡中文書,語言表達通俗易懂,如果有好的英文書,也會看的,比如《簡·愛》,還有一些人物傳記,但相對看得少,特別是英文小說裡的人名,沒有連續的話容易忘記。
我不太在意中文書還是譯文書,主要是書的內容是否是我喜歡的。
當然,在選擇譯文書時,一定要選擇名家翻譯的書籍,譯文書多少會帶有一點翻譯者的主觀性,這與翻譯者自身有很大的關係