回覆列表
-
1 # 66日語
-
2 # 小C612
首先要了解語法及句子結構,搞清句子成分及怎樣斷句;其次語感很重要,都說懶人學日語,日語有漢字、假名、外來語組成,其中漢字語義大部分與漢語相同,可以憑藉語感來理解句意。
首先要了解語法及句子結構,搞清句子成分及怎樣斷句;其次語感很重要,都說懶人學日語,日語有漢字、假名、外來語組成,其中漢字語義大部分與漢語相同,可以憑藉語感來理解句意。
1.分譯。也稱之為拆譯,這是最常用的方法。吧長句翻譯成若干的短句
2.合譯。把幾個短句子合併譯成一個長句子的方法稱為合譯。翻譯時, 要根據上下關係重新組合譯文的句子單位, 不必死板地按原文的標點畫句號。這種譯法適合含並列、中頓,含有因果、轉折等關係的長句的翻譯。
3. 加譯和減譯。為了使譯文更忠實於原文, 更符合譯文的語言習慣,在翻譯時, 往往在文中加上或減去原文中沒有或多餘的詞或句子。
4. 倒譯。兩種語言, 由於有各自不同的語法規則和語言表達習慣, 在翻譯時, 其語序可以相互調換。這種譯法在翻譯日語小說時用的最多, 例如川端康成的著名小說雪國中就大量地運用了這種譯法。
5. 變譯。指翻譯時透過把原文的句子成分或詞彙類別進行轉換達到使譯文既忠實於原文, 又符合譯文的語言習慣的方法。這種譯法同樣多用於翻譯日語小說中。日語長句的翻譯說到底還是翻譯。翻譯是一個實踐的過程, 需要多分析, 多練習才能逐步掌握。