-
1 # 我是小虹
-
2 # 雅思大鵬老師
一個是發音,日語中發音的很多習慣和英語明顯不同。比如日語沒有捲舌音,而且多為後母音,所以在學習英語的時候會非常不適應。另外漢語拼音的Rr的音也沒有,讀成了Ll,比如Radio這個詞,我聽過有人把rei 讀成了la。
另一個是語法習慣。漢語和英語相似都是主謂賓順序,也就是大多數情況下是主語在前,然後是謂語動詞,再然後是賓語。日語則是主賓謂的順序,所以在說英語的時候,不熟練的日本人需要在頭腦中調整自己的順序,導致他們說話不那麼流利。
-
3 # 心音玄關
日本人說英語帶有嚴重的日本口音的原因……主要是因為日語發音法的口型和英語發音的口型有很大的區別。人從小說一種語言、面部的肌肉以及口腔內的肌肉、舌頭都有記憶、並形成發言習慣。日語是小口型、沒有漢語拼音的R這個音、所以、日本人不會讀“日”這個中文漢字、日本人只能將“日”讀成“立”。所以、日本人無法準確讀出英語讀以下單詞,例如:return, Try, read, story, really......等。
-
4 # 新概念英語瘋狂教練
在日語中,虛詞發音的輕重程度和實詞是一樣的,是輕重不分的。這就導致很多日本人說英語時,自然而然地也把這一發音習慣保留下來,該輕讀的虛詞也被重讀了,所以英語從他們嘴裡說出來,讓人覺得口音很重,怪怪的。
在這一點上,漢語則和英語一樣,實詞重讀,虛詞輕讀。所以中中國人說英語並不會給人口音很重的感覺。
例如:
I have had breakfast. “have”是虛詞,要輕讀。你看見我的狗了嗎?其中“的”、“了”和“嗎”是虛詞,要輕讀。
-
5 # Apollo1
日語最大的問題是沒有兒化音,無法準確模仿英語發音,其實這是繼承了古漢語的發音,而現代漢語的兒化音是由通古斯語系的滿清帶過來的,使得中中國人學習英語發音相對容易了很多。同理北方人帶兒化音也比南方人更容易英語發音。
-
6 # 醫食同源零壹
這是人種決定的,英文字母的發音已經超越了日本人發音的極限。極大程度上影響了日本人學習英語的困難程度。限制了日本人英語發音的正確性。為了最大限度地去摹仿英語及各語種的發音,除了“平仮名”外,又產生出了“片仮名”的文字表達方式。可見日本人所說的外語發音,全部是基於“
-
7 # siskin123
日本人不認為英語說的好就高人一等,在美國長大的日本人照樣和自己同胞說日式英語... 這些對於中中國人來說肯定不可理解...因為中中國人認為洋人至上。
-
8 # 外語那點事
日本人學英語,部分人說的還是非常標準的但是有一部分人學英語的時候比較偷懶,他們不願意學英語的音標,而是使用日文的平假名和片假名作為注音。所以,他們學出來的英語口音會非常的重。
日語的片假名平假名有一點點類似於我們的拼音,但是這種拼音它是已經拼好的。可以比較方便的把歐洲國家的語言直接轉化成日語的音譯。
但是日語畢竟和英語的發音不同,很多日本人就走捷徑,直接用評獎吟和片假名組成的發音去當做單詞的發音來進行學習,用這樣的方式有點類似於我們中文,用漢字的諧音去背單詞。
日語的五十音如果拆解出來,舉一行兩行的例子給大家看一下:
阿 依 屋 誒 哦
拉 力 路 嘞 咯
哈 hi 呼 嘿 ho
撒 西 蘇 sei 嗖
怕 皮 噗 呸 剖
用這種方式去學英語必然會我很重的口音。
所以英語的 what"s this
中中國人用諧音法就讀成了:
日本人用平假名片假名就讀成了:我處力蘇
實際上只要你用諧音法去背單詞和日本人就是半斤八兩。
英語的發音比較不規則,也沒有規律,字母和實際發音差別很大。所以音標還是要學習的,即使不學也不能用中文日文的發音去替代,也要聽著發音直接去模仿。
-
9 # Colin青菜
日本人發音沒有翹舌也是一個因素,導致英語發音很生硬。還有英語中L以及R音在日本會以ル(ru)來代替,外來語中非常常見。例如Beer 日本人會發作Beeru(ビール),rental 發作rentaru (レンタル)。一習慣就改不過來。
-
10 # 蒙歌先生
關於這個話題,我想到在日本接觸的兩件事情可以佐證一下日本人英語口語差的原因。
之前有一個好朋友在中國某一線城市唸書,順便給一個在華日企的高管家的孩子補習,初中的英語。小孩剛從日本過來,英語發音非常奇特,像印度英語一樣拗口。朋友說他覺得非常疑惑,這樣的家庭條件放在中國一定是中產以上,英語應該非常純正才對。後來,直到拿著他的英語課本看了一下,才發現問題的癥結。
當然,可能從語言分類學上對於該問題還有一些專業的解釋,這就需要相關方面的專家老師來補充了。
回覆列表
這是由於日語的五十音圖(相當於中文的拼音)裡有平假名和片假名兩種。平假名就是あいうえお、片假名就是アイウエオ,一般日語裡的漢字都可以用平假名來標註就可以知道讀音,那麼歐美的外來語就是用片假名錶示。除了英語,德語,法語也有一些單詞在日語裡是用片假名錶示的。就好像初中的時候覺得英語發音很奇怪,就用一些漢字去標註英語的發音以便自己記住這樣做的話,發音就是很不標準。同樣的日語裡也是用片假名也就是日式的發音去讀英語的結果就是我們聽起來很多日本人說英語口音很重的感覺。其實都是在用片假名發音,不是正確的英文發音。