回覆列表
  • 1 # idrpz8732

    ~ 目前南開大學外國語學院翻譯專業(英翻)在讀,輔修漢語言文學。 北語不是很瞭解,就從南開翻譯專業的課程安排來跟你講講哈。 大一基本上是公共課,高數計算機政治體育啥的,專業課不多,主要是夯基礎。包括綜合英語,聽力,口語,中國文學與文化,語音,閱讀等課程。 大二公共課只剩政治體育,專業必修課增加,專業選修課數量增多,開始學習二外。專業必修課包括綜英,寫作,口譯與視譯,交替傳譯,西方文明等。 大三沒有公共課,主要是專業必修和選修。必修包括同聲傳譯、英漢互譯、高階英漢互譯、寫作等課程。 大四必修只剩畢業論文。 實際上,我認為,目前來看翻譯專業還不太成熟。從綜英到口譯的難度跨度太大,很多同學會覺得一學期下來好像還是什麼都不會…… 怎麼說呢,語言類專業還是得自己努力吧。講一練十大概才能達到老師的標準。 中文水平也很重要,雖然我覺得我的輔修好像沒起到什麼作用,但是多讀書是必須噠!中文英文的書都要廣泛涉及。 對啦,如果想把語言學精,還是很費精力的,建議少參加學生組織和社團,一兩個就足夠了。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 龍魚、虎魚和鳳魚可以混養嗎?