要準確翻譯,其實需要看上下文,需要知道場合,物件和氣氛。
就一般來說吧,這句話可以理解為是一個有點霸道的男孩子對自己戀人所說的話,那麼應該這麼翻譯:
おまえはおれのものだ、だれでもさわっちゃいけねぇんだ!
但是,其實這種場合下使用“さわっちゃいけない”的並不多見,因為,日本人對於這句話一般都是取其字面意思“不能摸”“不能碰觸”,使用引申意義的則是“不能碰觸的隱私或者話題”的時候,你舉的這句話裡的“誰也不能碰”,在日語裡其實沒有準確的對應語句。
在一般場合下,跟著“おまえはおれのものだ”這句話的,是“誰にもわたさない”(不會讓給誰的!)。
這就是語言,很多時候不能直譯,否則就算對方理解了你的意思,也會讓人覺得怪怪的。如果你要想準確地表達你的意思,那麼一定要使用對方熟悉的方式。因此,如果是要求精確翻譯就算了,就剛才那句,讓對方去理解吧。
如果你想讓讓對方準確順暢地理解你的意思,那你還不如用:
おまえはおれのものだ,誰にもわたさねぇ!”
要準確翻譯,其實需要看上下文,需要知道場合,物件和氣氛。
就一般來說吧,這句話可以理解為是一個有點霸道的男孩子對自己戀人所說的話,那麼應該這麼翻譯:
おまえはおれのものだ、だれでもさわっちゃいけねぇんだ!
但是,其實這種場合下使用“さわっちゃいけない”的並不多見,因為,日本人對於這句話一般都是取其字面意思“不能摸”“不能碰觸”,使用引申意義的則是“不能碰觸的隱私或者話題”的時候,你舉的這句話裡的“誰也不能碰”,在日語裡其實沒有準確的對應語句。
在一般場合下,跟著“おまえはおれのものだ”這句話的,是“誰にもわたさない”(不會讓給誰的!)。
這就是語言,很多時候不能直譯,否則就算對方理解了你的意思,也會讓人覺得怪怪的。如果你要想準確地表達你的意思,那麼一定要使用對方熟悉的方式。因此,如果是要求精確翻譯就算了,就剛才那句,讓對方去理解吧。
如果你想讓讓對方準確順暢地理解你的意思,那你還不如用:
おまえはおれのものだ,誰にもわたさねぇ!”