首頁>Club>
7
回覆列表
  • 1 # 天山牧陽

    首選舒昌善的譯本,譯出了原作者的思想感情,舒譯本語言不僅優美流暢,且內斂而雋永,頗有中娓娓道來講故事的感覺。且不僅如此,舒先生在文中添加了大量譯註,每章之前都有不帶個人色彩的前言!

  • 2 # 秋意e

    個人覺得三聯書店 舒昌善的譯本很不錯

    當年初中語文課本選取了《奪取南極的鬥爭》中一小段 但有修改 記憶中用的就是這個版本。

  • 3 # 物屋物

    這本書的中譯本真不少,一排書架不同譯者或者同一個譯者不同出版社的好多種。潘子立的不同出版社的出版的最多,舒版的最少,只看到三聯版和文化出版社版。下面重點對比人氣最高的潘版和舒版這是目錄和部分章,風格差別已經很明顯了兩本書的名稱翻譯的都不一樣舒版的叫 人類的群星閃耀時潘版的叫 人類群星閃耀時題目都能透露出作者翻譯兩本書的些許想法。舒更傳統,潘更富活力。光題目,我是喜歡潘版,簡練乾脆富有韻律感。但說到內容,個人更喜歡舒版,語言文字更加平滑自然,潘版總有種用力過猛的感覺。舒版有老者閱盡滄桑的凝重感,更貼合主題。潘版總讓人覺得過於跳躍,更像時尚文學。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 地球上站著一個人拿著一個旗子猜成語?