回覆列表
  • 1 # 小紅的甜心

    在英文中mouse和rat都可譯作老鼠,但兩者間卻是有很大區別:

    英文中‘mouse’(複數形式為mice)與‘rat’都翻譯為漢語的‘老鼠’它們都是齧齒動物。通常以大小來區分二者,一來Rat比Mouse要大,但這並非科學意義上的差別。

    另一個重要差別存在於文化中。西方往往將rat與負面意義聯絡在一起。例如‘Rats!’在英語中可以代替很多粗俗的(vulgar)感嘆語(interjection)。這與rat的生物學特性或者行為無關,很可能與歷史上的黑死病(Black Death)有關係。Rat被看做是邪惡的(vicious)、不潔的(unclean)、寄生的動物,盜取食物並傳播疾病。在英語中,rat也指告密者;to rat on someone指背叛某人並向政府檢舉其罪行。說某人rat-like意思是他不招人喜歡(unattractive)、可疑(suspicious)。

    Mouse則經常成為寵物,被看做好玩、可愛或容易侍弄。經典形象是小巧(small)、鬼鬼祟祟(sneaky)的動物,藏在牆壁內,偷取乳酪(cheese)。這也是卡通形象中經常使用的。米老鼠就叫Mickey Mouse。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 有線電視機頂盒能不能跨區用?