回覆列表
-
1 # 無名思想家
-
2 # 嘚瑟的小情緒1215132238
現在有人工智慧翻譯機,中文和外文之間的互譯不再難了,每個品牌的翻譯機功能都不一樣,但是基本的翻譯功能都有。目前功能比較多,也比較實用的推薦準兒翻譯機,是分音塔科技公司的一款產品,中英互譯的翻譯準確率比較高,有語音翻譯功能的哦,支援二十多語種,還有小螢幕,可以說是隨身攜帶的高階翻譯官。
現在有人工智慧翻譯機,中文和外文之間的互譯不再難了,每個品牌的翻譯機功能都不一樣,但是基本的翻譯功能都有。目前功能比較多,也比較實用的推薦準兒翻譯機,是分音塔科技公司的一款產品,中英互譯的翻譯準確率比較高,有語音翻譯功能的哦,支援二十多語種,還有小螢幕,可以說是隨身攜帶的高階翻譯官。
謝謝邀請。這個討論題目相當有意思,現實情況也真是這樣的。我也是英語愛好者,在英國待過十多年,讀過英文原著,讀過英華人翻譯成英文的中國作品,讀過華人翻譯成中文的英國作品。總的感覺就是,翻譯的東西,始終不如原著。把外文翻譯成自己的母語要好些,而將自己母語翻譯成外語就差得多。就是說華人將漢語翻譯成英語相當難。英華人將英文翻譯成中文也同樣的難。為什麼會這樣呢?我覺得,將英語翻譯成中文時,英語原文相當於給你一個提示,一個思路,一個角度,只要你有較好的英文水平,你可以比較容易地翻譯成比較好的中文。如果你的中文水平相當高,就可以翻譯得很好。而當你要把中文翻譯成英文,你不但要有相當高的中文水平,還必須有非常高的英文水平,才能翻譯好。我們大部分人英語都不好或者很一般,而且不少人中文水平也不夠高,我們當然覺得中譯英很難了。