回覆列表
  • 1 # 使用者145605745746

    不知道你想用“小仙女”表達什麼。

    如果你想表達“純潔的 可愛的 神聖的” angel比較合適

    畢竟 fairy屬於 一種生物 不是中國傳統意義上的仙 倒是更像妖精

    比如很多童話書裡 都把 fairy翻譯成 妖精或者精靈或者

    我們下面看一下fairy的英文解釋

    A fairy is an imaginary creature with magical powers. Fairies are often represented as small people with wings.------來自柯林斯詞典

    具體一下就是這個樣子。帶昆蟲翅膀的人型的矮小的生物。

    華人的仙應該翻譯成 divine,個人意見。 神仙不分家嘛。

    應該是超脫了生老病死甚至不滅的存在。

    所以從這個意義上來說little angel更能表達小仙女的概念。

    說起翅膀來:

    天使的翅膀=白色羽毛翅膀≈白鴿的翅膀

    妖精的翅膀=透明昆蟲翅膀≈蜻蜓(蝴蝶)翅膀

    墮落天使翅膀=黑色羽毛翅膀≈黑鴿子翅膀

    惡魔翅膀=暗紅色或者黑色肉翼≈蝙蝠的翅膀

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 家裡進一隻壁虎怎麼辦?