這些讀音沒有“歧義”,因為羅馬字不是用來給日語標音的,而是用來轉寫的。tsu就是tu,它們全都“代表”つ。
而這兩個假名的讀音,按照國際音標的表達,則分別是ち[t͡ɕi]和つ[t͡sɨ]。
羅馬字的轉寫和國際音標的標音,有什麼區別呢?
區別就是如果你看到tu,它可能是tutor的tu,也可能是つなみ的tu,但這兩個tu讀音可不一樣。
但如果你看到另一個語言裡也有某個讀[t͡ɕi]的東西,不要懷疑,它不管長什麼樣,讀音肯定跟ち非常接近。(為什麼不是「完全一樣」呢?因為國際音標雖然是用於描寫語音的,但其描寫精確程度也有限,上面這個寫法還可以變得更精細)
既然轉寫是用來代表原假名的,那麼有好幾套轉寫系統也不奇怪。
日語羅馬字最主要的轉寫系統有3組,分別叫做平文式羅馬字,訓令式羅馬字和日本式羅馬字。它們的區別就是對某些假名的轉寫很不一樣。此處引用維基百科的示例,分別如下:
現在這三套方案是可以混合使用的,所以輸入omocha, omotya甚至omochixya都可以得到おもちゃ,正如「強」的拼音可以是qiáng(漢語拼音),ciáng(通用拼音),也可以是ㄑㄧㄤˊ(注音符號)一樣
這些讀音沒有“歧義”,因為羅馬字不是用來給日語標音的,而是用來轉寫的。tsu就是tu,它們全都“代表”つ。
而這兩個假名的讀音,按照國際音標的表達,則分別是ち[t͡ɕi]和つ[t͡sɨ]。
羅馬字的轉寫和國際音標的標音,有什麼區別呢?
區別就是如果你看到tu,它可能是tutor的tu,也可能是つなみ的tu,但這兩個tu讀音可不一樣。
但如果你看到另一個語言裡也有某個讀[t͡ɕi]的東西,不要懷疑,它不管長什麼樣,讀音肯定跟ち非常接近。(為什麼不是「完全一樣」呢?因為國際音標雖然是用於描寫語音的,但其描寫精確程度也有限,上面這個寫法還可以變得更精細)
既然轉寫是用來代表原假名的,那麼有好幾套轉寫系統也不奇怪。
日語羅馬字最主要的轉寫系統有3組,分別叫做平文式羅馬字,訓令式羅馬字和日本式羅馬字。它們的區別就是對某些假名的轉寫很不一樣。此處引用維基百科的示例,分別如下:
現在這三套方案是可以混合使用的,所以輸入omocha, omotya甚至omochixya都可以得到おもちゃ,正如「強」的拼音可以是qiáng(漢語拼音),ciáng(通用拼音),也可以是ㄑㄧㄤˊ(注音符號)一樣