回覆列表
-
1 # 使用者9734546833791
-
2 # 都答的這麼快啊
這完全是翻譯的問題,嚴格意義上講美國的“州”應該翻譯成“邦”
美國是個聯邦制國家,簡單的講:聯邦制就是由許多小國家共同聯合組成一個大國家。而美國就是由50個小國家組成的,我們則將這些小國家翻譯成“州”。
這完全是翻譯的問題,嚴格意義上講美國的“州”應該翻譯成“邦”
美國是個聯邦制國家,簡單的講:聯邦制就是由許多小國家共同聯合組成一個大國家。而美國就是由50個小國家組成的,我們則將這些小國家翻譯成“州”。
英國在美國殖民,最早是在北美洲大陸的東海岸,從南到北,一共建立了十三個殖民地(Colony)。這些殖民地,原本也叫“省”(Province)。一個省就是一個殖民地。這就是著名的北美十三殖民地,就是它們,創立了後來的美國。
1775年,北美十三殖民地紛紛宣佈獨立。獨立了,就不能再是英國治下的一個省了,得改名,改成什麼呢?State。這個詞,中文翻譯為“州”,實際上它在英語裡,是“國家”的意思,也就是說,這十三個省,都成為國家了。但是英國不允許它們獨立,要揍它們,這十三個小國家決定抱團取暖,組織聯軍對抗英國。這就是著名的獨立戰爭。結果十三個小國打勝了,它們順勢組成了一個“美洲的國家聯合體”——Unite States of Ameria,中文翻譯成“美利堅合眾國”。這就是美國的由來。後來,這個合眾起來的國越合越大,成為了現在有50個“國”(中文稱為州)的合眾國。