這要從「ありがとうございます」的原意說起。先分析一下這句話的結構,動詞「ある」的連用形「あり」後接形容詞「難い」,構成複合形容詞「あり難い」,意為“難有,難得”,形容詞後接「ございます」時,要發生“う音變”,遂成「ありがとうございます」。之初其意為“事情來之不易”、“這種事情輕易不會有”等,後來,它作為向人致謝時的一句話,漸漸被人們廣泛使用起來。如果變成否定形式的話,意思就成了“事情來得很容易”或“這種事情很常見”,無法來表現“不客氣”之意。
那麼,日語表達“不用謝”時,一般情況下,為何使用「どういたしまして」呢?這還要從「どういたしまして」的結構談起。副詞「どう」後接「する」即成「「どうする」,意為“做什麼”,將「する」改用自謙形式「いたす」,意為“我做什麼”,至此「どういたしまして」變成了應答對方道謝的表現,意為“我做了什麼(讓您感謝我)”。
另,日語寒暄語中,也有很多以否定形式示人的表現,如:「いいえ、構いません」,「どうぞ、お構いなく」,「とんでもありません」,「申し訳ありません」等。
這要從「ありがとうございます」的原意說起。先分析一下這句話的結構,動詞「ある」的連用形「あり」後接形容詞「難い」,構成複合形容詞「あり難い」,意為“難有,難得”,形容詞後接「ございます」時,要發生“う音變”,遂成「ありがとうございます」。之初其意為“事情來之不易”、“這種事情輕易不會有”等,後來,它作為向人致謝時的一句話,漸漸被人們廣泛使用起來。如果變成否定形式的話,意思就成了“事情來得很容易”或“這種事情很常見”,無法來表現“不客氣”之意。
那麼,日語表達“不用謝”時,一般情況下,為何使用「どういたしまして」呢?這還要從「どういたしまして」的結構談起。副詞「どう」後接「する」即成「「どうする」,意為“做什麼”,將「する」改用自謙形式「いたす」,意為“我做什麼”,至此「どういたしまして」變成了應答對方道謝的表現,意為“我做了什麼(讓您感謝我)”。
另,日語寒暄語中,也有很多以否定形式示人的表現,如:「いいえ、構いません」,「どうぞ、お構いなく」,「とんでもありません」,「申し訳ありません」等。