翻譯問題 結論:只是當初翻譯的時候,某位把geometric series裡的geometric翻譯成了幾何而已。。 “幾何級數是一個數學上的概念,可以表示成a*x^y,即x的y次方的形式增長。通常情況下,x=2,也就是常說的翻幾(這個值為y)番與代數級數相比,幾何級數的增長更可觀。如幾何級數的“翻三番”就是a*2^3,就是代數級數的增長8倍。 這個叫法讓很多人都感到差異,幾何好像是和圖形有關的,我們上初高中的時候學過平面幾何,立體幾何,解析幾何,但這裡為什麼將這種表示方法叫做幾何級數呢?究其原因令人可笑。因為這不是數學概念上出現了偏差,而是翻譯上的不標準。幾何級數英文geometric series,估計當時翻譯的華人把和我們一樣只知道geometric為形容詞,有“幾何的”之意,所以直接將其翻譯為幾何級數。其實geometry(即geometric的名詞形式)有一個意思為Mathematics,就是“數學"的意思,如果將其翻譯成數學級數,那我們認為就更容易理解了,呵呵!” 參考資料:
http://www.seekfun.com.cn/Article/zawen/2007-10-31/20071031173851.html
翻譯問題 結論:只是當初翻譯的時候,某位把geometric series裡的geometric翻譯成了幾何而已。。 “幾何級數是一個數學上的概念,可以表示成a*x^y,即x的y次方的形式增長。通常情況下,x=2,也就是常說的翻幾(這個值為y)番與代數級數相比,幾何級數的增長更可觀。如幾何級數的“翻三番”就是a*2^3,就是代數級數的增長8倍。 這個叫法讓很多人都感到差異,幾何好像是和圖形有關的,我們上初高中的時候學過平面幾何,立體幾何,解析幾何,但這裡為什麼將這種表示方法叫做幾何級數呢?究其原因令人可笑。因為這不是數學概念上出現了偏差,而是翻譯上的不標準。幾何級數英文geometric series,估計當時翻譯的華人把和我們一樣只知道geometric為形容詞,有“幾何的”之意,所以直接將其翻譯為幾何級數。其實geometry(即geometric的名詞形式)有一個意思為Mathematics,就是“數學"的意思,如果將其翻譯成數學級數,那我們認為就更容易理解了,呵呵!” 參考資料:
http://www.seekfun.com.cn/Article/zawen/2007-10-31/20071031173851.html