不管你是考研、考雅思還是其他什麼樣的語言考試,我自己在學習的過程中都不主張單純背單詞,因為很容易忘記。單詞本身有含義的很少,比如“桌子”“椅子”是沒有意思的,轉換為英語更加如此。
所以我推薦你去閱讀,在句子中去記憶這個單詞,或者說是記憶整個句子,遇到好的句子、好的單詞可以背下來,這樣記憶會更加熟練,也知道怎麼造句。
而且還有一個問題,英語中的單詞很多朋友看中文含義,實際上是會困惑的,比如include/contain/incorporate中文解釋都有包含,區別在哪兒呢?有時候對於單詞的意思會有一種感覺,這個就是長期閱讀後所體會到的差異,很中文的同義詞是一樣的。
再比如Strike這個詞,hit這個詞,詞典裡的中文含義太多了,核心含義就是“擊打”,transfer這個詞也是,核心含義就是從地點A到地點B的一種運輸過程,可以引申為非物理性的場合,就有了transfer information傳遞資訊等等。
所以對於背單詞,不僅僅是英語,德語和日語我在學習的過程中,我從來沒有專門去背單詞,都是加強閱讀來記憶。希望這個可以幫助到你。
最後,來一波AD,專欄裡有英語精讀,你可以試聽看看,有沒有幫助。
不管你是考研、考雅思還是其他什麼樣的語言考試,我自己在學習的過程中都不主張單純背單詞,因為很容易忘記。單詞本身有含義的很少,比如“桌子”“椅子”是沒有意思的,轉換為英語更加如此。
所以我推薦你去閱讀,在句子中去記憶這個單詞,或者說是記憶整個句子,遇到好的句子、好的單詞可以背下來,這樣記憶會更加熟練,也知道怎麼造句。
而且還有一個問題,英語中的單詞很多朋友看中文含義,實際上是會困惑的,比如include/contain/incorporate中文解釋都有包含,區別在哪兒呢?有時候對於單詞的意思會有一種感覺,這個就是長期閱讀後所體會到的差異,很中文的同義詞是一樣的。
再比如Strike這個詞,hit這個詞,詞典裡的中文含義太多了,核心含義就是“擊打”,transfer這個詞也是,核心含義就是從地點A到地點B的一種運輸過程,可以引申為非物理性的場合,就有了transfer information傳遞資訊等等。
所以對於背單詞,不僅僅是英語,德語和日語我在學習的過程中,我從來沒有專門去背單詞,都是加強閱讀來記憶。希望這個可以幫助到你。
最後,來一波AD,專欄裡有英語精讀,你可以試聽看看,有沒有幫助。